这周的“中华文化网络大课堂” 葫芦丝课,李老师介绍了“友谊地久天长”这首曲子,因为现在正是毕业季,这首歌在学校里到处在唱。看歌谱我才知道这是苏格兰民歌,再一查,原来是苏格兰诗人罗伯特.彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的,一般在平安夜(New Year’s Eve时唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临。
听苏格兰原版,会觉得歌词意境比较美,用了两项活动(在山上一起采摘野花和湖中一起荡舟)来叙述过去一起的生活;并用分开以后四处奔波和远隔重洋来对比,感怀逝去的时光。歌词最后来个转折,虽然天各一方,总会相互给予支持和美好的祝愿。
中文版叫“友谊地久天长”,可从原版歌词可以看出,这首歌的内涵远广于友情,可以是缅怀过去的任何人事,包括友情、亲情或爱情,甚至是一生。有些人听了这首歌说一定要在自己的葬礼上放这首曲子。1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲,是感叹爱情、战争还是人性?
这首歌曲可谓家喻户晓,传唱于全球。不过也只在今天才知道它的出处和原意。诗人彭斯在英国很有名,从洋洋那里知道英国在2009年出了一批两英镑的硬币纪念罗伯特.彭斯诞生250周年,硬币背面是“Auld Lang Syne”的部分歌词。
附:
苏格兰诗词原作:
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
Chorus.-For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’kindness yet,
For auld lang syne.
For auld, &c.
We twa hae run about the braes,
And pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
Sin’ auld lang syne.
For auld, &c.
We twa hae paidl’d in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
For auld, &c.
And there’s a hand, my trusty fere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.
For auld, &c.
中文版“友谊地久天长”(葫芦丝曲谱):
发表评论